Error Alert! 5 รูปประโยคที่คนไทยใช้ผิดบ่อยที่สุด
Error Alert! 5 รูปประโยคที่คนไทยใช้ผิดบ่อยที่สุด
1.
“I very like…”
สาเหตุที่ผิด:
ภาษาอังกฤษไม่ใช้ very ขยายกริยาโดยตรง แต่ใช้ really หรือเปลี่ยนรูปประโยคให้ถูกต้องแทน
ผิด:
• I very like this.
ถูก:
• I really like this.
• I like this very much.
⸻
2.
“I’m boring.” (อยากบอกว่าฉันเบื่อ)
สาเหตุที่ผิด:
รูป -ing บอกว่า “ฉันทำให้คนอื่นเบื่อ” แต่ชาวไทยมักใช้สลับกับ -ed ซึ่งหมายถึง “ฉันรู้สึกเบื่อ”
ผิด:
• I’m boring. (ฉันน่าเบื่อ)
ถูก:
• I’m bored. (ฉันเบื่อ)
⸻
3.
“Can you send me back?” (หมายถึงส่งกลับข้อความ)
หลายคนใช้เพื่อขอให้ตอบกลับ แต่ประโยคนี้ฟังเหมือนให้ “ส่งฉันกลับไปที่ไหนสักที่”
ผิด:
• Can you send me back?
ถูก:
• Can you reply to me?
• Can you text me back? (กันเอง)
• Please get back to me. (เป็นทางการ)
⸻
4.
“I have free time today, so I go shopping.”
สาเหตุที่ผิด:
เมื่อเล่าประโยคที่เป็นแผนในอนาคต ไม่ควรใช้ go แบบปัจจุบัน แต่ควรใช้รูปอนาคตเพื่อให้ถูก และลื่นไหล
ผิด:
• I have free time today, so I go shopping.
ถูก:
• I have free time today, so I’m going shopping.
• …so I’ll go shopping.
⸻
5.
“I don’t know that he come or not.”
สาเหตุที่ผิด:
การใช้ or not แบบไทย ๆ ทำให้ประโยคฟังผิดธรรมชาติ และไวยากรณ์กริยาผิด (come → will come/ is coming)
ผิด:
• I don’t know that he come or not.
ถูก:
• I don’t know whether he will come or not.
• I’m not sure if he’s coming.
⸻
สรุป: อยากพูดอังกฤษให้ลื่น ต้องแก้ที่ “โครงสร้างประโยค” ข้อผิดพลาดเหล่านี้เกิดจากการแปลตามภาษาไทยเป็นหลัก หากเข้าใจโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษจริง ๆ การสื่อสารจะชัดเจน และเป็นธรรมชาติขึ้นทันที ไม่ว่าจะใช้ในงานแปล การทำงานกับลูกค้าต่างประเทศ หรือพูดคุยทั่วไปในชีวิตประจำวัน

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น