Error Alert! 5 รูปประโยคที่คนไทยใช้ผิดบ่อยที่สุด

 Error Alert! 5 รูปประโยคที่คนไทยใช้ผิดบ่อยที่สุด


Credit: Canva.com

เวลาพูด หรือเขียนภาษาอังกฤษ หลายประโยคของคนไทยมักเกิดจากการ “แปลตรงตัวจากภาษาไทย” จนทำให้ความหมายเพี้ยน หรือฟังไม่เป็นธรรมชาติ เพื่อช่วยให้คุณใช้ภาษาอังกฤษได้มืออาชีพ และชัดเจนขึ้น เรารวบรวม 5 รูปประโยคที่ผิดบ่อยที่สุด พร้อมตัวอย่างแก้ไขมาให้เข้าใจง่าย ⸻

1. ❌ “I very like…” สาเหตุที่ผิด:
ภาษาอังกฤษไม่ใช้ very ขยายกริยาโดยตรง แต่ใช้ really หรือเปลี่ยนรูปประโยคให้ถูกต้องแทน ผิด:
• I very like this. ถูก:
• I really like this.
• I like this very much. ⸻ 2. ❌ “I’m boring.” (อยากบอกว่าฉันเบื่อ) สาเหตุที่ผิด:
รูป -ing บอกว่า “ฉันทำให้คนอื่นเบื่อ” แต่ชาวไทยมักใช้สลับกับ -ed ซึ่งหมายถึง “ฉันรู้สึกเบื่อ” ผิด:
• I’m boring. (ฉันน่าเบื่อ) ถูก:
• I’m bored. (ฉันเบื่อ) ⸻ 3. ❌ “Can you send me back?” (หมายถึงส่งกลับข้อความ) หลายคนใช้เพื่อขอให้ตอบกลับ แต่ประโยคนี้ฟังเหมือนให้ “ส่งฉันกลับไปที่ไหนสักที่” ผิด:
• Can you send me back? ถูก:
• Can you reply to me?
• Can you text me back? (กันเอง)
• Please get back to me. (เป็นทางการ) ⸻ 4. ❌ “I have free time today, so I go shopping.” สาเหตุที่ผิด:
เมื่อเล่าประโยคที่เป็นแผนในอนาคต ไม่ควรใช้ go แบบปัจจุบัน แต่ควรใช้รูปอนาคตเพื่อให้ถูก และลื่นไหล ผิด:
• I have free time today, so I go shopping. ถูก:
• I have free time today, so I’m going shopping.
• …so I’ll go shopping. ⸻ 5. ❌ “I don’t know that he come or not.” สาเหตุที่ผิด:
การใช้ or not แบบไทย ๆ ทำให้ประโยคฟังผิดธรรมชาติ และไวยากรณ์กริยาผิด (come → will come/ is coming) ผิด:
• I don’t know that he come or not. ถูก:
• I don’t know whether he will come or not.
• I’m not sure if he’s coming. ⸻ สรุป: อยากพูดอังกฤษให้ลื่น ต้องแก้ที่ “โครงสร้างประโยค” ข้อผิดพลาดเหล่านี้เกิดจากการแปลตามภาษาไทยเป็นหลัก หากเข้าใจโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษจริง ๆ การสื่อสารจะชัดเจน และเป็นธรรมชาติขึ้นทันที ไม่ว่าจะใช้ในงานแปล การทำงานกับลูกค้าต่างประเทศ หรือพูดคุยทั่วไปในชีวิตประจำวัน

ความคิดเห็น

บทความที่ได้รับความนิยม