คำไทยที่คนชอบแปลตรงตัวจนเพี้ยน (พร้อมตัวอย่าง)
คำไทยที่คนชอบแปลตรงตัวจนเพี้ยน (พร้อมตัวอย่าง)
การแปลตรงตัวจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษมักทำให้ความหมายเพี้ยน หรือไม่เป็นธรรมชาติในสายตาชาวต่างชาติ โดยเฉพาะเวลาสื่อสารในงาน เอกสาร หรือแชตกับลูกค้าต่างประเทศ บทความนี้รวบรวมตัวอย่างคำที่แปลตรงตัวบ่อยที่สุด และวิธีแก้ไขที่ถูกต้อง เพื่อให้คุณใช้ภาษาอังกฤษได้ชัดเจน และมืออาชีพมากขึ้น ⸻1. “ตามสบาย” แปลเป็น “As you like”
คนไทยมักแปลตรงตัวตามโครงสร้างภาษาไทย แต่ “As you like” ฟังดูแข็ง และมีความหมายแบบ “แล้วแต่คุณจะชอบ” ซึ่งไม่ใช่โทนอ่อนโยนแบบที่เราตั้งใจ
ผิด (ตรงตัว):
As you like.
ถูก (ธรรมชาติ):
• Feel free.
• Feel free to take a seat.
• Make yourself comfortable.
⸻
2. “เดี๋ยวมา” แปลเป็น “Wait for me for a moment”
ประโยคนี้ฟังดูยาวและแปลกในภาษาอังกฤษ
ผิด:
Wait for me for a moment.
ถูก:
• I’ll be right back.
• Give me a sec. (กันเอง)
⸻
3. “น่าสงสาร” แปลเป็น “He is pitiful”
คำว่า pitiful แปลว่า “น่าสงสารจนดูน่าสมเพช” ซึ่งแรงมาก ชาวต่างชาติไม่ค่อยใช้กับคนโดยตรง
ผิด:
He is pitiful.
ถูก:
• I feel sorry for him.
• That’s sad for him.
⸻
4. “ไม่เป็นไร” แปลเป็น “Never mind”
คำว่า Never mind ใช้เฉพาะตอนให้ลืมประเด็นหนึ่ง ไม่ได้ใช้ได้ทุกบริบทเหมือน “ไม่เป็นไร” ในภาษาไทย
ผิด:
Never mind (ใช้ตอบคนขอโทษ หรือขอบคุณ)
ถูกตามบริบท:
• ตอบขอโทษ → It’s okay. / No worries.
• ตอบขอบคุณ → You’re welcome. / No problem.
• บอกให้ไม่ต้องคิดมาก → Don’t worry about it.
⸻
5. “ชินแล้ว” แปลเป็น “I’m used already”
มาจากการเอาไวยากรณ์ไทยไปใส่ในอังกฤษทั้งดุ้น
ผิด:
I’m used already.
ถูก:
• I’m used to it.
ถ้าอยากเน้นว่า “เคยทำมาบ่อย ๆ” ใช้
• I’m familiar with it.
• I’ve gotten used to it.
⸻
6. “คุ้มค่า” แปลเป็น “Worthful”
ภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า worthful แม้จะดูเหมือนเป็นคำที่ควรมี
ผิด:
This product is worthful.
ถูก:
• It’s worth it.
• Good value for money.
⸻
7. “อร่อยมาก” แปลเป็น “Very delicious”
ถึงจะไม่ผิดแกรมมาร์ แต่ไม่เป็นธรรมชาติ เจ้าของภาษามักใช้คำอื่นแทน
ผิด (ไม่เป็นธรรมชาติ):
Very delicious.
ถูก:
• It’s delicious.
• It tastes amazing.
• It’s really good.
⸻
สรุป
การแปลภาษาต้องดู “บริบท” และ “ธรรมชาติของภาษา” มากกว่าคำศัพท์ทีละคำ การแปลตรงตัวอาจทำให้ความหมายเปลี่ยน หรือกลายเป็นประโยคที่เจ้าของภาษาฟังแล้วงง การเลือกใช้ประโยคที่เหมาะสมตามสถานการณ์จะช่วยให้สื่อสารได้ลื่นไหล และเป็นมืออาชีพมากขึ้น

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น