สำนวนที่แปลตรงตัวไม่ได้ แต่ขำมาก
สำนวนที่แปลตรงตัวไม่ได้ แต่ขำมาก
1. It’s raining cats and dogs
2. Spill the beans
3. Break a leg!
4. Piece of cake
“This test was a piece of cake.”
แปลว่า “ข้อสอบง่ายสุดๆ” ไม่ใช่ “ข้อสอบเป็นเค้ก”
⸻
แปลตรงตัว: ไปตีถุง
ฟังแล้วไม่รู้จะตีอะไร แต่สำนวนนี้หมายถึง
5. Hit the sack
เช่น “I’m tired. I’m going to hit the sack.”
⸻
แปลตรงตัว: ราคาแขนกับขา
ไม่ได้หมายถึงการแลกอวัยวะ แต่หมายถึง

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น