ภาษาอังกฤษแบบไทยๆที่ฝรั่งงง
ภาษาอังกฤษแบบไทยๆที่ฝรั่งงง
หลายคนพูดภาษาอังกฤษได้ หลายคน “แปลได้” แต่มีบางประโยคที่เราพูดแล้ว คนต่างชาติทำหน้ามึนทันที ทำไมถึงเป็นแบบนั้น? คำตอบคือ — เราไม่ได้พูดผิดแกรมมาร์ แต่เรากำลังพูด “ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ” วันนี้มาดูกันว่า มีคำ หรือประโยคแบบไหนที่เราคิดว่าใช่ แต่ฝรั่งฟังแล้วงง1. “Open–Close ไฟ / แอร์”
คนไทยชอบพูดว่า Please open the air.
Please close the light.
ปัญหาคือ ในภาษาอังกฤษ “open” ใช้กับสิ่งที่เปิดออกได้ เช่น ประตู หน้าต่าง กล่อง
แต่ไฟกับแอร์ “เปิด–ปิด” ต้องใช้คำว่า turn on / turn off
Please turn on the air conditioner.
2. “I have to go first.”
คนไทยใช้บ่อยมากเวลา “ขอตัวกลับก่อน” แต่ในภาษาอังกฤษ ประโยคนี้ฟังเหมือน “ฉันต้องไปก่อนใครสักคน” ไม่ใช่ “ฉันขอตัวก่อนนะ” ถ้าอยากสุภาพแบบธรรมชาติ ควรพูดว่า3. “Same same.”
ในไทย “same same” คือ “เหมือนกันนั่นแหละ” แต่เจ้าของภาษาจะใช้คำว่า4. “I’m boring.”
อันนี้อันตรายมาก5. “Can you eat spicy?”
นี่คือคำถามระดับชาติ ฝรั่งฟังแล้วอาจคิดว่า “กินเผ็ดได้” มันคือทักษะเหรอ?ในภาษาอังกฤษธรรมชาติจะถามว่า
1. ฟังประโยคจริงจากเจ้าของภาษาเยอะๆ
2. อย่าแปลตรงตัวทุกคำ
3. สังเกตว่าคำเดียวกันใช้ต่างสถานการณ์ไหม
4. ถ้าไม่แน่ใจ ให้คิดว่า “เจ้าของภาษาจะพูดแบบนี้ไหม”
⸻
บทสรุป
ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ ไม่ได้ผิด แต่มันคือ “ภาษาอังกฤษที่ผ่านตัวกรองวัฒนธรรมไทย” ถ้าเราอยากสื่อสารชัดขึ้นต้องฝึกคิดแบบภาษาอังกฤษ ไม่ใช่แค่แปลเป็นภาษาอังกฤษ เพราะการแปลเก่ง ไม่ได้แปลว่าใช้ภาษาเป็นธรรมชาติ และในโลกธุรกิจ คำที่ดูเล็กๆ อาจทำให้ภาพลักษณ์ต่างกันมาก

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น