ภาษาอังกฤษแบบไทยๆที่ฝรั่งงง

 ภาษาอังกฤษแบบไทยๆที่ฝรั่งงง


Credit: Canva.com

หลายคนพูดภาษาอังกฤษได้ หลายคน “แปลได้” แต่มีบางประโยคที่เราพูดแล้ว คนต่างชาติทำหน้ามึนทันที ทำไมถึงเป็นแบบนั้น? คำตอบคือ — เราไม่ได้พูดผิดแกรมมาร์ แต่เรากำลังพูด “ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ” วันนี้มาดูกันว่า มีคำ หรือประโยคแบบไหนที่เราคิดว่าใช่ แต่ฝรั่งฟังแล้วงง 🤯

1. “Open–Close ไฟ / แอร์”

คนไทยชอบพูดว่า Please open the air.
Please close the light. ปัญหาคือ ในภาษาอังกฤษ “open” ใช้กับสิ่งที่เปิดออกได้ เช่น ประตู หน้าต่าง กล่อง

แต่ไฟกับแอร์ “เปิด–ปิด” ต้องใช้คำว่า turn on / turn off ✔️ Please turn on the air conditioner.
✔️ Please turn off the light. แกรมมาร์ไม่ผิดมาก แต่เลือกคำผิดบริบท ⸻

2. “I have to go first.”

คนไทยใช้บ่อยมากเวลา “ขอตัวกลับก่อน” แต่ในภาษาอังกฤษ ประโยคนี้ฟังเหมือน “ฉันต้องไปก่อนใครสักคน” ไม่ใช่ “ฉันขอตัวก่อนนะ” ถ้าอยากสุภาพแบบธรรมชาติ ควรพูดว่า ✔️ I’m going to head out.
✔️ I have to leave now.
✔️ I’ll get going. ⸻

3. “Same same.”

ในไทย “same same” คือ “เหมือนกันนั่นแหละ” แต่เจ้าของภาษาจะใช้คำว่า
✔️ It’s the same.
✔️ Pretty much the same. คำว่า “same same” กลายเป็นคำฮิตในหมู่นักท่องเที่ยวที่มาเอเชีย แต่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษมาตรฐาน ⸻

4. “I’m boring.”

อันนี้อันตรายมาก 😅 คนไทยตั้งใจจะพูดว่า “ฉันเบื่อ” แต่ “I’m boring” แปลว่า “ฉันเป็นคนน่าเบื่อ” สิ่งที่ควรพูดคือ
✔️ I’m bored. คำเดียวผิด ความหมายเปลี่ยนทั้งชีวิต ⸻

5. “Can you eat spicy?”

นี่คือคำถามระดับชาติ ฝรั่งฟังแล้วอาจคิดว่า “กินเผ็ดได้” มันคือทักษะเหรอ?

ในภาษาอังกฤษธรรมชาติจะถามว่า
✔️ Can you handle spicy food?
✔️ Do you eat spicy food? ⸻ ทำไมเราถึงพูดแบบนี้? เพราะภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ “คิดคนละแบบ” ภาษาไทยเน้นบริบท ภาษาอังกฤษเน้นโครงสร้าง และการเลือกคำที่ตรงการใช้งานจริง หลายครั้งเราไม่ได้แปลคำ แต่เราแปล “วิธีคิดแบบไทย” ลงไปในภาษาอังกฤษ และนั่นแหละคือจุดที่ทำให้คนฟังงง ⸻ แล้วควรทำยังไงดี?
1. ฟังประโยคจริงจากเจ้าของภาษาเยอะๆ
2. อย่าแปลตรงตัวทุกคำ
3. สังเกตว่าคำเดียวกันใช้ต่างสถานการณ์ไหม
4. ถ้าไม่แน่ใจ ให้คิดว่า “เจ้าของภาษาจะพูดแบบนี้ไหม” ⸻ บทสรุป ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ ไม่ได้ผิด แต่มันคือ “ภาษาอังกฤษที่ผ่านตัวกรองวัฒนธรรมไทย” ถ้าเราอยากสื่อสารชัดขึ้นต้องฝึกคิดแบบภาษาอังกฤษ ไม่ใช่แค่แปลเป็นภาษาอังกฤษ เพราะการแปลเก่ง ไม่ได้แปลว่าใช้ภาษาเป็นธรรมชาติ และในโลกธุรกิจ คำที่ดูเล็กๆ อาจทำให้ภาพลักษณ์ต่างกันมาก

ความคิดเห็น

บทความที่ได้รับความนิยม