สำนวนอังกฤษที่คนไทยมักตีความผิด

 สำนวนอังกฤษที่คนไทยมักตีความผิด


Credit: Canva.com

ภาษาอังกฤษมี “สำนวน (Idioms)” ที่แปลตรงตัวไม่ได้เลย เพราะความหมายที่แท้จริงไม่เกี่ยวกับคำที่เห็นในประโยค หากแปลด้วย Google Translate หรือแปลคำต่อคำอาจเข้าใจผิดได้ วันนี้เรารวมสำนวนอังกฤษยอดฮิตที่คนไทยตีความผิดบ่อยที่สุด พร้อมคำอธิบาย และตัวอย่างประโยคใช้งานจริงแบบเข้าใจง่ายมาฝากกันค่ะ ⸻

1. “Break a leg” ≠ หักขาใครสักคน

ความหมายที่ถูก:

👉 “ขอให้โชคดี” (ใช้ก่อนแสดงโชว์/การแข่งขัน) สำนวนนี้มาจากความเชื่อในวงการละครว่า “การอวยพรตรง ๆ จะทำให้โชคร้าย” จึงใช้คำกลับด้านแทน

ตัวอย่าง:

• You’ll do great on stage. Break a leg! ⸻

2. “Hit the sack” ≠ ตีถุง หรือฟาดกระสอบ

ความหมายที่ถูก:

👉 “ไปนอน / เข้านอน”

ตัวอย่าง:

• I’m really tired. I’m going to hit the sack. ⸻

3. “Let the cat out of the bag” ≠ ปล่อยแมวออกจากถุง

ความหมายที่ถูก:

👉 เผลอบอกความลับ / ทำความลับหลุด

ตัวอย่าง:

• He let the cat out of the bag about the surprise party. ⸻

4. “Piece of cake” ≠ ชิ้นเค้กแบบกินได้

ความหมายที่ถูก:

👉 “ง่ายมาก / เรื่องหมู ๆ”

ตัวอย่าง:

• The exam was a piece of cake for her. ⸻

5. “Under the weather” ≠ อยู่ใต้สภาพอากาศ(?)

ความหมายที่ถูก:

👉 “ไม่สบาย / แย่ ๆ หน่อย”

ตัวอย่าง:

• I’m feeling a bit under the weather today. ⸻

6. “Once in a blue moon” ≠ เดือนสีฟ้า

ความหมายที่ถูก:

👉 เกิดขึ้นนาน ๆ ครั้ง / แทบไม่เคยเกิด

ตัวอย่าง:

• We only see each other once in a blue moon. ⸻

7. “Bite the bullet” ≠ กัดกระสุนจริง ๆ

ความหมายที่ถูก:

👉 กล้ำกลืนฝืนทำสิ่งที่ไม่อยากทำ / จำใจเผชิญหน้า

ตัวอย่าง:

• I hate going to the dentist, but I’ll bite the bullet and make an appointment. ⸻

8. “Kick the bucket” ≠ เตะถัง

ความหมายที่ถูก:

👉 เสียชีวิต (แบบพูดเล่น ๆ แฝงอารมณ์ขัน)

ตัวอย่าง:

• He joked that he wants to travel the world before he kicks the bucket. ⸻ สรุป: ทำไมสำนวนถึงตีความตรงตัวไม่ได้?
• สำนวนเป็นการใช้ภาษาภาพพจน์ (figurative language)
• ความหมายมาจากประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม หรือความเชื่อ ไม่ใช่คำตามตัวอักษร
• ต้องจำความหมายรวมเป็นชุด ไม่แปลทีละคำ การเข้าใจสำนวนช่วยให้ภาษาอังกฤษของคุณลื่นไหล ดูเป็นธรรมชาติ และดูเป็น “เจ้าของภาษา” มากขึ้น ทั้งในการพูด เขียน และงานแปล

ความคิดเห็น

บทความที่ได้รับความนิยม