สำนวนอังกฤษที่คนไทยมักตีความผิด
สำนวนอังกฤษที่คนไทยมักตีความผิด
1. “Break a leg” ≠ หักขาใครสักคน
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• You’ll do great on stage. Break a leg!
⸻
2. “Hit the sack” ≠ ตีถุง หรือฟาดกระสอบ
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• I’m really tired. I’m going to hit the sack.
⸻
3. “Let the cat out of the bag” ≠ ปล่อยแมวออกจากถุง
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• He let the cat out of the bag about the surprise party.
⸻
4. “Piece of cake” ≠ ชิ้นเค้กแบบกินได้
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• The exam was a piece of cake for her.
⸻
5. “Under the weather” ≠ อยู่ใต้สภาพอากาศ(?)
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• I’m feeling a bit under the weather today.
⸻
6. “Once in a blue moon” ≠ เดือนสีฟ้า
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• We only see each other once in a blue moon.
⸻
7. “Bite the bullet” ≠ กัดกระสุนจริง ๆ
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• I hate going to the dentist, but I’ll bite the bullet and make an appointment.
⸻
8. “Kick the bucket” ≠ เตะถัง
ความหมายที่ถูก:
ตัวอย่าง:
• He joked that he wants to travel the world before he kicks the bucket.
⸻
สรุป: ทำไมสำนวนถึงตีความตรงตัวไม่ได้?
• สำนวนเป็นการใช้ภาษาภาพพจน์ (figurative language)
• ความหมายมาจากประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม หรือความเชื่อ ไม่ใช่คำตามตัวอักษร
• ต้องจำความหมายรวมเป็นชุด ไม่แปลทีละคำ
การเข้าใจสำนวนช่วยให้ภาษาอังกฤษของคุณลื่นไหล ดูเป็นธรรมชาติ และดูเป็น “เจ้าของภาษา” มากขึ้น ทั้งในการพูด เขียน และงานแปล

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น