5 Phrasal Verbs ที่ใช้ผิดกันบ่อยพร้อมความหมายที่ถูกต้อง
5 Phrasal Verbs ที่ใช้ผิดกันบ่อยพร้อมความหมายที่ถูกต้อง
ภาษาอังกฤษแบบที่เจ้าของภาษาใช้จริงมักมี Phrasal Verbs เต็มไปหมด และหลายคำดูเหมือนจะแปลตรงตัวได้ แต่ความหมายจริงกลับไม่ใช่แบบนั้นเลย ทำให้หลายคนใช้ผิดโดยไม่รู้ตัว วันนี้เรารวม 5 Phrasal Verbs ที่คนไทยใช้ผิดบ่อยที่สุด พร้อมคำอธิบาย และตัวอย่างประโยคแบบเข้าใจง่าย ใช้ได้ทั้งงานแปล งานเขียน และการสื่อสารจริงในชีวิตประจำวันมาฝากกันค่ะ ⸻1. “Figure out” ≠ คิดแบบลวกๆ
หมายความว่า:
ถูก:
• I’m trying to figure out how this app works.
ผิดที่เจอบ่อย:
• I’m figure out now. (ผิดไวยากรณ์ → ต้องมี be verb หรือใช้รูป ing)
⸻
2. “Look for” ≠ มองดูเฉยๆ
หมายความว่า:
ถูก:
• I’m looking for my keys.
ผิด:
• I look for you. (ในชีวิตจริงจะใช้ว่า I’m looking for you.)
⸻
3. “Take off” ≠ เอาออกเฉยๆ
หมายความว่า:
ถูก:
• Please take off your shoes.
• The plane took off on time.
• Sales have really taken off this year.
⸻
4. “Run into” ≠ วิ่งเข้าไปใน…
หมายความว่า:
ถูก:
• I ran into my teacher at the mall.
ผิด:
• I run into him everyday. (ไม่ใช่ “บังเอิญ” ถ้าเจอทุกวัน → ควรใช้ see/meets)
⸻
5. “Get over” ≠ ผ่านไป / ไปให้พ้น
หมายความว่า:
ถูก:
• It took her months to get over the breakup.
ผิด:
• Get over here! (คนละความหมาย → คำนี้แปลว่า “มานี่เลย!”)
⸻
สรุป: ทำไม Phrasal Verbs ถึงใช้ผิดง่าย?
• หลายคำแปลตรงตัวไม่ได้
• คำเดิม ๆ แต่เปลี่ยนคำข้างหลัง ความหมายก็เปลี่ยน
• ความหมายบางคำไม่มีในภาษาไทย ต้องจำ “ทั้งแพ็ก”
• การใช้ผิดเล็กน้อยส่งผลให้ความหมายเปลี่ยนไปมาก
การเข้าใจ Phrasal Verbs ช่วยให้คุณเขียน และพูดได้เป็นธรรมชาติขึ้นทันทีโดยเฉพาะในงานแปล งานเขียน ธุรกิจ และการสื่อสารกับชาวต่างชาติ

ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น