5 คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด

 5 คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด


Credit: Ctranslation64.blogspot.com

ภาษาอังกฤษเต็มไปด้วยคำศัพท์ที่ดูเหมือนจะง่าย แต่ความหมายและการใช้งานจริงกลับต่างจากที่เราคิด หลายคำเป็น “คำหลอกตา” หรือใช้ผิดบริบท ทำให้สื่อสารคลาดเคลื่อนได้ วันนี้ C TRANSLATION รวบรวม 5 คำศัพท์ที่คนไทยมักใช้ผิดบ่อย ๆ พร้อมคำอธิบาย และตัวอย่างการใช้งานที่ถูกต้องมาฝากกัน ✨

1. Dress vs. Clothes

❌ คนไทยมักใช้ dress หมายถึง “เสื้อผ้า” โดยรวม ✅ จริง ๆ แล้ว dress = ชุดกระโปรง (ผู้หญิงใส่) ส่วน “เสื้อผ้า” ใช้ clothes • ❌ I bought a new dress yesterday. (ถ้าหมายถึงเสื้อผ้าโดยรวม = ผิด) • ✅ I bought new clothes yesterday. (ถูกต้อง) ⸻ 2. Career vs. Job ❌ ใช้ปนกันทั้งที่ความหมายต่างกัน ✅ Job = งานที่ทำประจำ, ตำแหน่งงาน ✅ Career = เส้นทางอาชีพในระยะยาว • ❌ Teaching is my job. (ถ้าหมายถึงเส้นทางอาชีพ = ผิด) • ✅ Teaching is my career. ⸻

3. Sympathy vs. Empathy

❌ ใช้ sympathy ในความหมายว่า “เข้าใจความรู้สึกคนอื่น” ✅ จริง ๆ sympathy = “เห็นใจ” แต่ empathy = “เข้าใจความรู้สึกและอินไปกับเขา” • ✅ I have sympathy for her situation. (ฉันเห็นใจเธอ) • ✅ He shows empathy by really understanding my feelings. (เขาเข้าใจความรู้สึกฉันจริง ๆ) ⸻ 4. Actually vs. Now ❌ คนไทยบางคนใช้ actually = “ตอนนี้” ✅ จริง ๆ actually = “จริง ๆ แล้ว” ส่วน “ตอนนี้” ใช้ now • ❌ I’m actually busy. (ถ้าหมายถึงตอนนี้ = ผิด) • ✅ I’m busy now. (ถูกต้อง) • ✅ Actually, I’m not busy. (จริง ๆ แล้วฉันไม่ยุ่ง) ⸻

5. Interested vs. Interesting

❌ ใช้สลับกันบ่อย ✅ Interested = รู้สึกสนใจ (ใช้กับคน) ✅ Interesting = น่าสนใจ (ใช้กับสิ่งของ/เรื่องราว) • ❌ I am interesting in English. (ผิด) • ✅ I am interested in English. (ถูกต้อง) • ✅ This book is very interesting. (ถูกต้อง) ⸻ ✨ คำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำอาจดูง่าย แต่ความหมายและวิธีใช้ต่างจากที่เราคิด การใช้ผิดเพียงเล็กน้อยอาจทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลย หากคุณต้องการความช่วยเหลือในการ ตรวจแก้ภาษา (Proofreading) หรือ ปรับปรุงงานเขียนภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง และมืออาชีพ 👉 C TRANSLATION ยินดีช่วยดูแลให้คุณ 🌐

ความคิดเห็น

บทความที่ได้รับความนิยม